LOCALIZATION
APPs | WEBs | GAMEs | UI adaptation
APPs | WEBs | GAMEs | UI adaptation
Native-level UI adaptation for apps, websites, games, and software ecosystems
We specialise in localizing digital products for global markets - combining linguistic expertise with technical fluency to deliver natural, intuitive, and regionally relevant user experiences.
Our services go far beyond direct translation: we adapt tone of voice, cultural references, interface constraints, and technical terminology, ensuring your product speaks the language of the user - both literally and functionally.
We localize:
Mobile apps, SaaS platforms, enterprise software, websites, e-learning content, marketing copy, onboarding flows, UX/UI text, in-app notifications, error messages, video games, game dialogue, system strings, tooltips, subtitles, and help center content.
How we work:
All localization is done by native-speaking linguistsnative-speaking linguists
We collaborate with developers, designers, and PMsdevelopers, designers, and PMs
Terminology management is central: we create and maintainglossaries and style guides tailored to each product and locale.
We work across resource formatsresource formats .json, .xml, .xliff, .po, .strings, .resx, .properties, .csv, etc.
All localization workflows follow ISO 17100 and ISO/IEC 26514 standards for software documentation and interface content. We use CAT tools and localization platforms (e.g. Smartling, Crowdin, Lokalise, Phrase, memoQ) to streamline QA and consistency.
Confidentiality & IP protection
All translators and engineers work under NDA, and files are processed securely in accordance with ISO 27001 protocols - critical for pre-release content, proprietary code, and IP-sensitive projects.
End clients include:
Microsoft, Ubisoft, Atlassian, SAP, Booking.com, Revolut, Duolingo, Epic Games, Xiaomi, GitLab, Coursera, and independent developers bringing their products to new language markets.