Core stages of our translation process
Our translation workflow is aligned with the principles of ISO 17100:2015, including professional translator selection, bilingual revision, proofreading, and final quality checks.
All our translators are native-speaking professionals with specialised degrees in translation or linguistics.
Every project undergoes a multi-step quality process that includes:
Translation - completed by a qualified native linguist with subject-matter expertise
Revision - bilingual review by a second linguist to ensure accuracy and clarity
Proofreading - final monolingual check for grammar, punctuation, and flow
LSO (Linguistic Sign-Off) - in-context review to verify formatting, layout, and language consistency
Client feedback loop - optional final step to incorporate your style preferences and terminology
Our process aligns with ISO standards to ensure every word works perfectly - in meaning, tone, and context.
Technology-assisted. Human-delivered.
In the age of AI and machine-generated content, we embrace innovation - but never replace the human touch.
Our translations are crafted by native professionals who understand not just the language, but the culture, context, and intent behind every word. We go beyond word-for-word conversion to deliver:
Cultural adaptation for local relevance
Transcreation where creativity matters
Common sense and nuance where machines fall short
Precision and adequacy in every detail
Meaning over mechanics, always
We use modern tools to support our work - not define it. Because in translation, understanding comes before automation.
Consistency, efficiency, and savings - powered by CAT tools.
We rely on industry-leading CAT tools, primarily SDL Trados, to enhance quality and streamline our work - without sacrificing the human touch.
This technology allows us to:
Translation Memory means that if you send us an updated version of a document we've worked on before — even with major edits or structural changes - we won’t start from scratch. Instead, we match and reuse previously approved segments, which leads to:
Build and approve key terminology with you before the project begins
Maintain consistency across large-scale or long-term projects
Leverage Translation Memory to track and reuse previous translations
Translation Memory means that if you send us an updated version of a document we've worked on before - even with major edits or structural changes - we won’t start from scratch. Instead, we match and reuse previously approved segments, which leads to:
Faster turnaround times
Lower costs, since you only pay for new or changed content
Reliable, consistent output, every time
With CAT tools, we combine technical precision with linguistic expertise, making your translation process smarter, smoother, and more cost-effective.